We need more tutors
Join our team of freelance linguists
Distance tutoring enjoys the same benefits as distance learning – it allows you flexibility in the times you choose to undertake work and to combine it with other career and family commitments.
We are always interested in hearing from talented, suitably qualified people interested in working with us.
As a translation tutor you should have
- a degree or equivalent in translation professional expertise in key subject areas
- a commitment to motivating students and to sharing your expertise
- the ability to use information and communication technology in teaching students
- familiarity with established electronic revision tools
- excellent written and oral communication skills (all teaching is in the target language)
Our team of freelancers is regularly tasked with
- providing correspondence tuition by revising student's translations
- evaluating translation performance according to given criteria
- monitoring the progress of students and giving written feedback
- selecting suitable texts for translation (at various levels)
- compiling reading lists & reviewing text books
If you are a dedicated linguist interested in joining our team, please email your CV to This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Meet some of our tutors who are University of Westminster alumni
Each of our team of translation professionals is committed to training excellence. Our tutors are highly qualified, combining linguistic expertise, subject knowledge and experience in delivering distance learning. They understand the needs of those starting out as well as of working translators wishing to undertake Continuing Professional Development.
What our tutors say
Ulrike Nichols
"I've now been working as a freelance translator for seven years, specialising in medicine, law, and marketing. Recently, I returned to my roots as a teacher and joined Susanne James Associates as a translation tutor. I feel that now I can give back a little – to my mentor who helped me to get started in this profession, and by sharing my experience with examination candidates and aspiring translators. As a Westminster University alumna I find it particularly rewarding to help students improve their translation skills, and to see how much I have learned myself over the years.
"What I like most about this work is that it varies a great deal / its variation – I may be called upon to revise translations, advise students on exam techniques, provide Translation Quality Assessments, look for specialist text materials, or translate for clients. I also write a blog on the intricacies of language called amplesnippets. While my contact with colleagues and students is mostly online; it is nonetheless real communication, always stimulating, with smart and like-minded language experts."
Stephen Hackett
"In the early 1990s I decided to review my transferable skills with a view to a career change. Following part-time evening study I sat various Institute of Linguists' exams at undergraduate level in both French and German, as well as the CIoL's Diploma in Translation, a professional exam at post-graduate level. Having obtained this qualification I spent over ten years as a technical and commercial freelance translator working from German into English.
My work as a lexicographer for German publishing houses provided links into the teaching profession, for which I obtained additional qualifications. I am currently working as a tutor teaching French in Further Education and German in Higher Education. The courses are both university and distance learning based involving such organisations as the University of Westminster, City University and Susanne James Associates, a private company offering quality distance-learning focused on the CIoL's Diploma in Translation."
Toni Navarro
"I was introduced to Susanne James Associates through a colleague and considered Translator Training a very appealing opportunity from the start. I worked as a teacher during my university years in Spain and have always enjoyed discussing translation issues, linguistic conundrums or culture-bound concepts. You tend to do that a lot with fellow translators when you review each other's work. Right now I'm helping people get ready for their CIoL translation exams – and it feels great when they tell you they passed!"